摘要:
彼候人兮,何戈与役。彼其之子,三百赤芾。
候人
彼候人兮,何戈与役。彼其之子,三百赤芾。
维鹈在梁,不濡其翼。彼其之子,不称其服。
维鹈在梁,不濡其味。彼其之子,不遂其媾。
荟兮蔚分,南山朝济。婉兮娈兮,季女斯饥。
【译文】
迎宾在门边,肩扛戈和殳。 臣子堂前列,三百士大夫。 鹈鹕在鱼梁, 不湿其翅膀。 那些士大夫,不配穿华裳。鹈鹕在鱼梁, 不湿其鸟嘴。那些士大夫,不配成权贵。天空云霞蔚,南山彩虹飞。 我家小女美,饥饿催我归。
候人:迎送宾客的小吏。何:通“荷”,扛。役(音对):古代兵器,即殳。赤芾(音浮):红色蔽膝。鹈(音提):水鸟名,即鹈鹕。梁:鱼梁,即水坝。味(音咒):鸟嘴。媾(音够):厚待,宠爱。荟、蔚:云霞盛多貌。际(音基):彩虹。
【品文】
《候人》是反映小吏不满现状的诗篇。 小吏虽然辛苦,俸禄却不多,甚至难以养家糊口,这比起那些权贵们锦衣玉食来,简直是太不公平了,因而人虽然在迎宾,心中却怀有怨恨。
作者:天 步 子
校稿:游金地 何良庆
如果您喜欢我们的文章,欢迎关注账号并在下方评论您的观点!
优质商家
猜你喜欢
热门排行
标签: 诗经 国学